Джеймс Гедлі Чейз
1906-12-24 — 1985-02-06 (79)
Джеймс Гедлі Чейз (James Hadley Chase) -
а тут мала б бути біографічна довідка...
Псевдоніми, варіанти написання імені автора: James Hadley Chase;
цикл | |||
⏷ | Вік Маллой / Vic Malloy | - | - |
⏷ | Helga Rolfe (Хельга Рольф) | - | - |
⏷ | Martin «Brick Top» Corridon | - | - |
⏷ | Дейв Феннер / Dave Fenner | - | - |
умовний цикл | |||
⏷ | Стів Хармас / Steve Harmas | - | - |
⏷ | Paradise City | - | - |
роман | |||
1939 | ۰Орхідей для міс Блендіш не буде / No Orchids for Miss Blandish (Нет орхидей для мисс Блэндиш; The Villain and the Virgin; Никаких орхидей для мисс Блендиш; Лучше быть мёртвой) | - | - |
1940 | Ось ваш вінець, леді / Lady, Here’s Your Wreath (Это ваш венок, леди!; Билет в газовую камеру; Ночной звонок; Вот вам венок на могилу, леди; Это ваш венец, леди; Вот вам венок, леди) | - | - |
1940 | ۰Дванадцять китайців і жінка / Twelve Chinks and a Woman (12 Chinamen and a Woman; Двенадцать китайцев и девушка; Двенадцать китайцев и одна девушка; Двенадцать китайцев и одна мышка; Плохие новости от куклы; Плохие вести от куклы; Плохие вести куклы; Ваша песенка спета; Двенадцать китайцев и женщина; Двенадцать китайцев и одна женщина) | - | - |
1944 | Міс Шамвей та її чари / Miss Shumway Waves A Wand (Мисс Шамвей машет волшебной палочкой; Мисс Шамвей и волшебная палочка; Мисс Шамуэй правит бал; Тайны мисс Шамвей; Мисс Шамвей и чёрная магия; Волшебная палочка мисс Шамуэй; Чародейка; Два лика Девы Солнца; Фокусница) | - | - |
1944 | Отак воно й буває / Just the Way It Is (Hello. Hello!; Конец банды Спейда; Вот так и бывает; …И мы очистим город; Проклятое наследство; Профессия — счастливчик; Так устроен мир) | - | - |
1945 | Реквієм блондинкам / Blonde’s Requiem (Реквием блондинкам; Охота на блондинок; Склеп, который хранил тайну; Реквием блондинке) | - | - |
1947 | ۰Це не моя справа / No Business of Mine (Это не моё дело; Не моё дело; Тайна похищения драгоценностей Алби) | - | - |
1948 | ۰The Flesh of the Orchid (Цветок орхидеи; Плоть орхидеи; Вопль в ночи; Смерть шла вместе с ними) | - | - |
1949 | ۰You're Lonely When You're Dead (Ты будешь одинок в своей могиле; Мёртвые всегда одиноки; Каждый умирает в одиночку; Последний трюк Ли Тэйлора; Не рой другому яму…) | - | - |
1950 | ۰Меллорі / Mallory (Меллори; Мэллори; Предатель; В погоне за призраком; Почему я?) | - | - |
1950 | ۰Покладіть її серед лілій / Lay Her among the Lilies (Too Dangerous to Be Free; Положите её среди лилий; Положи её среди лилий; Шантаж; В сетях шантажа; Тайна семьи Кросби) | - | - |
1950 | ۰Figure It Out for Yourself (The Marijuana Mob; Судите сами; Карусель загадок; Крысы Баррета; Крысы Джеффа Баррета; Смерть в особняке; Месть обманутой женщины; Догадайся сам; Похищение) | - | - |
1951 | Лише через гроші / Strictly for Cash (Оплата наличными; Оплата - наличными; Только за наличные; Капкан для Джонни; И все из-за денег) | - | - |
1951 | ۰Why Pick on Me? (Почему выбрали меня?; Почему я?; Подсадная утка; Грязная репутация для чистого дела; Весна в Париже; Почему вы выбрали меня?; Солдат удачи; Продается агент; Выбор пал на меня) | - | - |
1952 | ۰The Double Shuffle (Двойная сдача; Двойная подтасовка; Опасное сходство; Цепная реакция) | - | - |
1953 | Я сам поховаю своїх мертвих / I'll Bury My Dead (Я сам похороню своих мёртвых; Я сам схороню своих мёртвых; Идёт убийца; Запишите это на мой счёт; Зарой своего мертвеца; Я сам похороню своих мертвецов) | - | - |
1956 | ۰There's Always a Price Tag (За всё надо платить; Всё имеет свою цену; Ценник всегда найдётся; Ловушка мертвеца; Ловушка мертвеца сработала; Каждому своё) | - | - |
1956 | You Find Him, I'll Fix Him (Ты найдёшь — я расправлюсь; Ты его найди, я с ним расправлюсь; Ты найди, а я расправлюсь; Найди его — и я ему устрою; Ты только отыщи его…; «…И вы будете редактором отдела»; Материал не для печати; Я с ним расправлюсь; Найди его, а я разберусь) | - | - |
1959 | ۰Shock Treatment (Шоковая терапия; Лечение шоком; Шок; Убийство в бунгало; Шокотерапия) | - | - |
1959 | Весь світ у кишені / The World in My Pocket (Весь мир в кармане; Трейлер с тайником) | 1(8.00) | - |
1960 | Just Another Sucker (Ещё один простофиля; Похититель; Простофиля; Неудачник; Ещё одна попытка; Ещё один простак; Клубок; Западня; Репортёр… Пресс-секретарь… Убийца?; Ловушка для дураков; Западня для дураков) | - | - |
1962 | I Would Rather Stay Poor (Лучше остаться бедным; Лучше бы я остался бедным; Лучше оставаться бедным; Уж лучше быть бедным, чем…; Уж лучше бы я остался бедняком) | - | - |
1962 | Труна з Гонконгу / A Coffin from Hong Kong (Гроб из Гонконга; Гроб из Гонг-Конга) | - | - |
1963 | ۰Tell It to the Birds (Шаг за грань; Хватит врать!; Расскажите это птичкам!; Расскажи это птичкам; К чему эти сказки?; Вор у вора…) | - | - |
1969 | Стерв’ятник – птах терплячий / The Vulture Is a Patient Bird (Гриф — птица терпеливая; Стервятник ждать умеет; Стервятник умеет ждать; Репортаж из драконовых гор; Перстень Борджа; Перстень Борджиа; Грифы в ожидании) | - | - |
1971 | ۰Хочеш жити? / Want to Stay Alive?.. (Хотите остаться живым?; Если вам дорога жизнь...; Хотите остаться в живых) | - | - |
1971 | ۰An Ace up My Sleeve (Лишний козырь в рукаве; Туз в рукаве; Пять тузов в карточной колоде; Лишний козырь на руках) | - | - |
1973 | ۰Have a Change of Scene (Роковая женщина; Перемените обстановку; Поцелуй мой кулак; Поддельные бриллианты; Честнее не бывает) | - | - |
1975 | ۰The Joker in the Pack (The Joker in the Deck; Джокер в колоде; Козыри для пиковой дамы) | - | - |
1977 | ۰У мене на руках чотири тузи / I Hold the Four Aces (У меня на руках четыре туза; Ваша очередь не придёт никогда; Четыре туза на руках; Все тузы у меня; Каре тузов; Блеск фальшивой игры; Четыре козыря на руках; У меня четыре туза) | - | - |
1981 | Hand Me a Fig Leaf (Что скрывалось за фиговым листком; Фиговый листок для меня; Фиговый листок; Что скрывается за фиговым листком) | - | - |
повість | |||
1968 | ۰An Ear to the Ground (Ухо к земле; Игра по-крупному; Бриллианты Эсмальди; Алмазы Эсмальди; Ожерелье Эомальди; Грязь к бриллиантам не липнет; Ухо востро) | - | - |