Олесь Бердник «Зоряний корсар»
- Середня оцінка:
- 8.00
- Оцінок:
- 1
Мова оригіналу: українська
Класифікатор:
- Твір характерезують як: фантастичний/1,
- фантастика/1, гуманітарна фантастика/1, космоопера/1, темпоральна фантастика, хронофантастика/1, багато інтриг/1, філософський/1,
- Місце дії: наш світ (Земля)/1, Україна-Русь/1, поза Землею/1,
- Час: епоха просвітництва (з XVII ст. по XX ст.)/1, епоха новітньої культури (з XX ст. по наш час)/1, близьке майбутнє/1, далеке майбутнє/1,
- Сюжетні ходи: артефакти/1, безсмертя/1, інопланетяни/1, ксенофантастика/1, квест/1, роботи/1, супергерої, надприродні здібності/1, становлення, дорослішання героя/1,
- Перебіг сюжету: з екскурсами/1, лінійно-паралельний/1, дискретний/1,
- Цільова аудиторія та вікові обмеження: підліткова/1, молодіжна/1, доросла література/1,
Анотація:
Основною ідеєю роману є проблеми розвитку духовності людини, подальший розвиток людського суспільства, духовне та фізичне вдосконалення людини, яке пов'язане не лише із виходом людини у міжпланетний та міжгалактичний простір, а й вихід людини за межі свого простору існування, за межі тривимірного простору, в багатомірність. У романі також гостро стоїть ідея неповторності людської душі, вільного вибору долі, вільного вибору способу життя, достойного людини, постійного творчого розвитку як суспільства, так і кожної людини, заперечення застою в розвитку суспільства, обмеження його подальшого розвитку та надмірного його унормування та адміністрування.
Примітки:
Під час написання робоча назва роману була «Суддя і любов». До складу роману ввійшли деякі ранні твори в доопрацьованому вигляді.
Значна частина першого тиражу книги у видавництві «Радянський письменник» 1971 р. радянською цензурою була вилучена з бібліотек і книжкових магазинів. За цей роман автора звинувачували у націоналізмі, пропаганді містики та ідеалізму, а пізніше й виключили зі Спілки письменників СРСР. Проте книга видавалась у діаспорі, а у 1991 році було здійснено перший переклад і видання роману російською мовою.
До складу входять:
- Міжзоряна нянька (1961, оповідання)
- -
- Страшний суд (1965, повість)
- -
Твір є частиною:
- Камертон Дажбога (цикл)
Цитати з твору:
- Безмежність може вмістити скільки завгодно варіантів гіпотез чи теорій, як скульптор може виліпити з глини будь-яку форму.
- Маю вирішити проблему часу. Невблаганний потік забирає від нас усе найдорожче, найсвятіше, а ми сидимо на його березі або пливемо в його бурхливих хвилях і складаємо ліричні оди. Від Прометея до наших днів. Віднині — до вічності. Хтось повинен почати.
Видання:
Відгуки:
Чув про Бердника, але ніколи не читав, здається. Але давно хотів спробувати. Остаточно був заінтригований фразою видавничої анотації, що "радянські літературні критики звинувачували письменника в «космічному націоналізмі» і «хохломанії в космосі»". Ця крапля перехилила терези на "негайно читати", тим паче, що книга вже була придбана. (Сцени сутичок на планеті квітів для мене виявились смутно знайомими, тож вірогідно якийсь уривок я все ж колись читав)
Тож - оригінальний твір, ні на що не схожий. Окремі його частини спершу здаються малопов'язаними, просто суміш накиданих різних творів під однією обкладинкою. Але наприкінці все стає на свої місця і тісно переплітається між собою. В творі дійсно є певний "українізм": імена персонажів, команда зоряного крейсера, похід на Говерлу перед відльотом, спомини з далекого козацького минулого, детективна історія також відбувається в Києві тощо. Дійсно багато філософії: тут і на тему Хроноса-часу, на тему любові, як її намагається осягнути кристалічний мозок робота, переродження робота у людину; виродження суспільства споживання необтяженого необхідністю праці у жуйних тварин; тоді чи може індивід бути позбавлений права на смерть, чи однакове для всіх суспільне благо, знову любов, час, нотка релігії - тож філософії дійсно вистачає. Хоча більшість цих ідей/сентенцій для мене уже не нові.
У науковій фантастиці, космічних подорожах і т.п. я підсвідомо шукаю всілякі проколи і недоладності, ну або просто "авторське бачення майбутнього". Тож на початку подібне привертало увагу і тут:
- Довго збирали команду для першого міжзоряного польоту, з огляду на психологічну сумісність і необхідні професійні навички; летять сімейні пари, при чому чоловік біля 30 +/-, жінка біля 20 +/-. Я то розумію, що автор хоче біля вже досвідченого і зрілого (в т.ч. матеріально) себе бачити погідливу красу наївної молодості. Та все ж, в одному з епізодів така пара на рівних авторитетах спілкується між собою. Тобто у майбутньому жінки випереджують чоловіків у розумовому розвитку на десяток років і їм в пару потрібно значно старшого чоловіка для відповідності, чи їх спеціально брали молодшими, щоб коли чоловіки вже вимруть по старості, жінки ще десяток років могли опікуватися дітьми, що з'являться під час польоту? Не розкрито.
- Готувались-готувались за місяць польоту сталась катастрофа, недоготувались, непередбачили? А після неї знову можливість подібної катастрофи ніхто не враховує, політ продовжується, ніби таке повторитися не може і новий екіпаж повторно вже не постраждає.
- Робот УР по довгих роздумах самостійно приймає рішення про долю експедиції після катастрофи, по суті проігнорувавши наказ останнього члена екіпажа. Але пізніше виявляється, що він міг запросити рішення у Землі через якийсь там гіпер-мега позапросторовий миттєвий зв'язок, яким пізніше герої таки скористаються, але вже після того як в чергове порушать план польоту, полетівши з планети квіточок, до планети страждальців, що втратили мету.
Ще хотів би додати, що розумні летючі квіточки для мене непереконливі, як і аналогічна розумна трава Саймака, а певне поступове переродження УР у бік людяності відчувалося від початку. Проте далі недоладності чи то зникли, чи то я перестав їх помічати пройнявшись філософією і глибиною твору. Людство за задумом автора має вийти на нову спіраль еволюції здолавши межі тримірності, здолавши час і осягнувши багатомірність. Також розкривається тема космічного деміурга, яка спонукає з інакшого ракурсу поглянути на релігію.
PS: В описі моєї книги зазначено про переклад 26 мовами, але якщо не рахувати москальську, то мені вдалося знайти лише відлуння перекладів окремих уривків на дві іноземні мови...
Залишати відгуки можуть лише авторизовані користувачі!