Сортування по:


Вільям Шекспір

Коли б робити було так само легко, як і знати, що саме треба робити, то каплички стали б церквами, а халупи бідарів - королівськими палацами.
Если бы делать было так же легко, как знать, что надо делать, то часовни стали бы храмами, а бедные хижины — царскими дворцами.
("Венеціанський купець")

Добрий проповідник той, хто сам діє так, як повчає; а мені легше навчити двадцятьох, що вони повинні робити, ніж бути однією з тих двадцяти і виконувати свої власні повчання.
Хорош тот священник, который поступает по собственным поучениям. Мне легче научить двадцать человек, как надо поступать, чем быть одной из этих двадцати и следовать собственным наставлениям.
("Венеціанський купець")

Шалена молодість - це заєць, що плигає через пастки, які ставить йому каліка-розсудливість.
Юность — сумасбродный заяц, который перескакивает через капкан калеки-благоразумия.
("Венеціанський купець")

Прудкіш літають голуби Венери,
Коли любовну спілку укладуть,
Аніж тоді, коли додержать мусять
Присяги, що дали вони колись!
Коли любовну спілку укладуть,
Аніж тоді, коли додержать мусять
Присяги, що дали вони колись!
О! Голуби Венеры в десять раз
Быстрей летят скрепить пыл новой страсти.
Чем прежних клятв спешат сдержать обет.
Быстрей летят скрепить пыл новой страсти.
Чем прежних клятв спешат сдержать обет.
("Венеціанський купець")

Це завжди так: бо хто з нас на бенкеті
З-за столу підведеться з апетитом
Тим, що спочатку був?
Нема ніде Коня, який би поспішав назад
З таким вогнем, як рвався він вперед.
Ми лиш тоді полюємо завзято
За всім на світі, як іще до дна
Не випили всієї насолоди.
З-за столу підведеться з апетитом
Тим, що спочатку був?
Нема ніде Коня, який би поспішав назад
З таким вогнем, як рвався він вперед.
Ми лиш тоді полюємо завзято
За всім на світі, як іще до дна
Не випили всієї насолоди.
Да, так всегда. Кто ж от стола встает С таким же аппетитом, как садился? Где конь, чтобы бежал в обратный путь Наскучивший с таким же пылким рвеньем, Как начал бег? За каждой вещью в мире Нам слаще гнаться, чем иметь ее.
("Венеціанський купець")

Нагороду
Вже має всяк в своєму почутті,
Коли радіє він із вчинків власних.
Вже має всяк в своєму почутті,
Коли радіє він із вчинків власних.
Нет лучшей платы, чем большая радость.
("Венеціанський купець")

Злостиві оси!
Ви живитеся медом найсолодшим
І жалами вбиваєте тих бджіл,
Які його дають!
Ви живитеся медом найсолодшим
І жалами вбиваєте тих бджіл,
Які його дають!
Так осы злые, мед съедая сладкий
Пчел, что его добыли, жалят насмерть.
Пчел, что его добыли, жалят насмерть.
("Два веронці")

Когда дружба начинает слабеть и охлаждаться, она всегда прибегает к усиленной вежливости.
(Трагедия «Юлий Цезарь»)

Мудрее чуждый мудрости невежда,
Чем алчущий невежества мудрец.
(Насправді фраза спотворена перекладачем Ю. Корнєєвим і в Шекспіра подібного нема)
Чем алчущий невежества мудрец.
(Насправді фраза спотворена перекладачем Ю. Корнєєвим і в Шекспіра подібного нема)
("Марні зусилля кохання")

Кохання прослизає там, де йти
Не можна прямо.
Не можна прямо.

Страх - всегдашний спутник неправды.

Чем страсть сильнее, тем печальней бывает у нее конец.