Вхід / Реєстрація  

   

Довільний афоризм

Сказав правду – тепер відбріхуйся. \Флоріан Боднар\

   

Чарлз Діккенс «Новорічні дзвони»

Середня оцінка:
7.00
Оцінок:
1

Чарлз Діккенс
Новорічні дзвони / The Chimes
Альтернативні назви: The Chimes: A Goblin Story of Some Bells that Rang an Old Year Out and a New Year In; Колокола; Колокола. Рассказ о Духах церковных часов; Часовые куранты
повість, 1844 р.
Мова оригіналу: англійська
Відомі переклади: Олександр Мокровольський - 1.

Класифікатор:

  • Твір характерезують як: фантастичний/1,
  • психологічний/1, соціально-побутовий/1,
  • Місце дії: наш світ (Земля)/1, Європа/1,
  • Час: епоха новітньої культури (з XX ст. по наш час)/1,
  • Сюжетні ходи: становлення, дорослішання героя/1,
  • Перебіг сюжету: з екскурсами/1,
  • Цільова аудиторія та вікові обмеження: підліткова/1, молодіжна/1, доросла література/1,

Анотація:



Твір є частиною:


Видання:

2007

Відгуки:

Oreon (2024-08-24) /

У мене таке відчуття, що Діккенс трохи «не мій» письменник. Хоч я не так багато у нього і читав, але з кожним наступним твором дедалі більше обтяжує його похмурий важкий стиль. Ось і в цьому оповіданні майже до самої кінцівки панує смутна безвихідь. І так, начебто все правда, але як все погано і важко. Ну, невже справді немає в цьому житті нічого хорошого, нічого святого? І в цьому не переконує навіть кінцівка, яка начебто й має показувати альтернативу. У тому ж Олівері Твісті, після всіх лихих пригод, описаних автором, у гарну кінцівку віриться також із великими труднощами.

З іншого боку, читав у перекладі Мокровольського, і цей переклад начебто сучасний, але товариш, таке враження, робив все, щоб ще більше посилити пригнічуючий ефект автора і обтяжити читання, вставляючи анахронізми і просто якісь свої придумані слова і звороти. Можливо в іншому перекладі моє враження від книги було б приємніше, а перекладача я би звільнив і до перекладів не підпускав, щоб не псував і не диверсив.

Але чесно, у мене і від уславленого Олівера Твіста залишилися схожі похмурі враження. І я радий, що в сучасному суспільстві не так безрадісно, ​​як описано на сторінках творів автора — хоча бідність і розкіш нікуди не поділися, але будучи здоровим, думаю (сподіваюся), вже голодувати не доведеться, якщо працювати, а не дармої́дствувати. Хоча, можливо, і за часів автора все було не настільки жахливо та безпросвітно.

Власна оцінка: 7


Залишати відгуки можуть лише авторизовані користувачі!