Вхід / Реєстрація  

   

Довільний афоризм

Заподіяти зло людині може тільки вона сама. Те саме стосується і добра. \Авессалом Підводний\

   

Вільям Шекспір «Віндзорські жартівниці»

Середня оцінка:
8.00
Оцінок:
1

Вільям Шекспір
Віндзорські жартівниці / The Merry Wives of Windsor
Альтернативні назви: Виндзорские проказницы; Виндзорские насмешницы; Весёлые уиндзорские жёны; Весёлые виндзорские кумушки
п'єса, 1623 р.
Мова оригіналу: англійська
Відомі переклади: Ольга Сенюк - 1.

Класифікатор:

  • Твір характерезують як: реалістичний/1,
  • гумористичний/1,
  • Місце дії: наш світ (Земля)/1, Європа/1,
  • Час: епоха відродження (з XV ст. по XVII ст.)/1,
  • Перебіг сюжету: лінійний/1,
  • Цільова аудиторія та вікові обмеження: молодіжна/1, доросла література/1,

Анотація:


Примітки:

Перший варіант був опублікований ще у 1602 році, але редакція п'єси, видана в Першому фоліо (1623), суттєво перевищує попередні редакції, у ній додано п'ять нових сцен, відсутніх в попередніх версіях.


Цитати з твору:

  • Любов, як тінь: женись - вона втікає, Втікай від неї - гнатись починає.

  • А бруд віддавна ходить в позолоті, І чорт живе у тихому болоті

  • Не дражни бугая, коли не хочеш скуштувати його рогів. (давня приказка)

Видання:

2016

Відгуки:

Oreon (2024-10-05) /

А мені загалом сподобалося, із задоволенням сходив би у театр, на відміну від більш відомої «Приборкання норовливої». Хоча підозрюю, що читав не в найкращому перекладі, бо за текстом мені здавалося, що образ Фальстафа був мало розкритий і в мене не склалося про нього враження як про «веселого, безжурного підстаркуватого лицаря», як пишуть у деяких відгуках, ще пишуть, що його образ запам'ятовується, а мені більше образ подружок запам'ятався, які ухвалили «лицаря» цього провчити. Хоча, якщо мислити логічно, п'єса то називається «Віндзорські жартівниці», а не «старий дон Жуан»? Значить саме їхньому образу має бути приділено основну увагу чи не так?

Хоча згоден і з тезою, що жарти дещо вже стають застарими, або, іншими словами, сучасному читачеві вже трохи не актуальні. Правда, напевно, дивитися виставу, було б все ж таки цікавіше, ніж читати про це. При талановитій постановці все має виглядати жвавіше, ніж у перекладі, в якості якого є певні сумніви.

Сама ж тема твору хоч і стара, але за 400 років залишається таки актуальною. Тема чоловіків і дружин, тема божевільних ревнощів, тема Фальстафа — що в якості альфонса втирається до чужих дружин, тема рогів — при чому я ніколи не розумів, звідки саме тут роги ростуть, що саме цей атрибут обзавівся таким значенням, а тут виявляється — ще Шекспір 400 років тому про це товкмачив 🙂.

Власна оцінка: 8


Залишати відгуки можуть лише авторизовані користувачі!