Вільям Шекспір «Сонет 66»
- Середня оцінка:
- 9.00
- Оцінок:
- 1
Вільям Шекспір
Мова оригіналу: англійська
Відомі переклади: Іван Франко - 1. Сонет 66 / Sonnet 66
Альтернативні назви: Сонет 66; "Измучась всем. я умереть хочу..."; "Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж..."
вірш, 1609 р.Мова оригіналу: англійська
Класифікатор:
Анотація:
Видання:
Відгуки:
♣
Oreon
(2024-10-04)
/
Короткий віршований твір, сонет, який тим не менш показує, що К. Маркс, який голосно заявив про соціальне пригноблення не був першим. Більше того, Шекспір у цих кількох рядках питання ставив ширше і об'ємніше. Біда в тому, що по суті за практично 400 років з тих пір, в принципі мало що змінилось.
...Як ходить працівник в жебрацькому лахмітті,А капосне ніщо блищить у пишнім строю,
А вірність щирая знай б'ється з клеветою.
Як славу має й честь огида і облуда,
А чистоту он там сквернить насилля дике,..
А дурень мудрому відмірює права,..
А добрий в найми йде, а ледар ужива...
Власна оцінка: 9
Залишати відгуки можуть лише авторизовані користувачі!