Вхід / Реєстрація  

   

Довільний афоризм

Из наблюдений российской действительности - улыбаясь, вы делаете свои зубы беззащитными. \Народ\

   

Карло Коллоді «Пригоди Піноккіо»

Середня оцінка:
10.00
Оцінок:
1

Карло Коллоді
Пригоди Піноккіо / Le avventure di Pinocchio. Storia d'un burattino
Альтернативні назви: Приключения Пиноккио; Приключения Пиноккио. История деревянной куклы; Пиноккио; Приключения Пиннокьо; Приключения Плясунчика
повість, 1883 р.
Мова оригіналу: італійська
Відомі переклади: Юрій Авдєєв - 2. Оксана Донічева - 1.

Класифікатор:

  • Твір характерезують як: фантастичний/1,
  • пригодницький, авантюрний/1,
  • Місце дії: наш світ (Земля)/1, Європа/1,
  • Час: епоха просвітництва (з XVII ст. по XX ст.)/1,
  • Сюжетні ходи: становлення, дорослішання героя/1,
  • Перебіг сюжету: лінійний/1,
  • Цільова аудиторія та вікові обмеження: дитяча література/1,

Анотація:


Примітки:

У червні 1881 року редактор «Il Giornale dei Bambini» (Дитяча газета) отримав від свого друга Коллоді рукопис «Історія Буратіно» з припискою: "Посилаю тобі цей дитячий белькіт, роби з ним що хочеш. Але якщо надрукуєш, заплати відповідно, щоб мені захотілося його продовжувати". Як пізніше згадував Коллоді, ідея цієї казки визріла майже миттєво і була в цілому оформлена за одну ніч. Головним героєм казки стала лялька маріонетка (в Італії, батьківщині театральних масок та лялькового театру — буратіно). Колоді назвав свого героя Піноккіо, від слова піно, яке на тосканському діалекті означає "кедровий горішок".

За «Історію маріонетки» редактор заплатив авторові 50 лір, і 7 липня 1881 року в його газеті вийшли дві перші історії про Піноккіо. У липні-жовтні було надруковано ще 13 розділів, і на 15-му розділі повість завершувалася. Причому кінець спочатку автор ухвалив суворий: героя повісили розбійники на гілці дуба, як повчання всім неслухняним дітям. Однак таке закінчення викликало повне неприйняття юних читачів. Можливо, вони думали, що непослух і витівки не заслуговують на таке покарання? Як би там не було, але після того, як редакцію закидали листами з обуреннями, автор продовжив свою історію і переписав закінчення. У 1883 році казка «Пригоди Піноккіо. Історія дерев'яної ляльки» була видана окремою книгою і розпочала свою тріумфальну ходу планетою. Карло Коллоді на той час виповнилося 57 років.

«Пригоди Піноккіо», за даними ЮНЕСКО, були перекладені 87 мовами, до них склали 27 продовжень і 400 разів втілювали на сцені та екрані. Лише англійською мовою книга витримала понад 111 видань. Український переклад Євгена Онацького з'явився 1923 р. За мотивами Піноккіо 1936-го року А. Толстой створив свою казку «Золотий ключик, або Пригоди Буратіно», тоді як повний переклад оригінального твору російською побачив світ лише у 1959 році.

Наприкінці XIX століття Ватикан забороняв «Піноккіо» Карло Коллоді, тому що живу істоту там створив майстер, а не Бог. У наш час, у маленькому італійському містечку Коллоді, на честь якого письменник взяв собі псевдонім, стоїть пам'ятник літературному герою, дерев'яному хлопчику на ім'я Піноккіо. На пам'ятнику висічено напис: "Безсмертному Піноккіо - вдячні читачі у віці від чотирьох до сімдесяти років".


Схожі твори:

Олексій М. Толстой Золотий ключик або пригоди Буратіно / Золотой ключик, или Приключения Буратино (Буратіно - написаний на основі Піноккіо)

Видання:

1967
1981
2009
2011

Відгуки:

Oreon (2024-08-30) /

Чудова казка, яка потрапила мені до рук уже в часи, коли її читали мої власні діти. У дитинстві я був знайомий лише з її варіацією від Толстого. Так, у варіанті «Буратіно» у Толстого теж вийшло цікаво і акценти зовсім інші, там були сумний П'єро, кумедний Артемон, і звичайно красуня Мальвіна... Але тепер, перечитавши оригінал казки від Колоді, вважаю все ж це таки зовсім не гарним - по-хорошому на обкладинках у Толстого мав би красуватись напис: «За сюжетом К. Коллоді Піноккіо», або щось подібне. Принаймні так прийнято у людей, що поважають чужу працю, але у москалів видно прийнято тирити чуже...

Варіант Толстого теж, звичайно, збагачує літературу, більше того, перш ніж ознайомитися з оригіналом, я думав, що російська переробка буде цікавішою. Але Колоді мене приємно здивував, його не по-дитячому жорстка казка, на межі, коли це вже буде зовсім не по-дитячому, повчальна, динамічна і з цілим віялом оригінальних і несподіваних подій, здалася мені істотно краще за те, що було знайоме мені з дитинства. Вважаю казку вельми показовою для ознайомлення дітям, вона дуже повчальна. У дусі — як себе вести дитині, щоб вирости справжньою людиною, а не дерев'яним хлопчиком чи взагалі віслюком. І повчальність тут зовсім не толерантна, а жорстка і безкомпромісна: або стати людиною, або здохнути ішаком! Хоча, звичайно, у сучасному світі зараз актуальні зовсім інші акценти...

Власна оцінка: 10


Залишати відгуки можуть лише авторизовані користувачі!