Народ «Сказка о богатыре Еруслане Лазаревиче»
- Середня оцінка:
- 6.00
- Оцінок:
- 1
Мова оригіналу: російська
Класифікатор:
- Твір характерезують як: фантастичний/1,
- пригодницький, авантюрний/1, казка
- Місце дії: наш світ (Земля)/1,
- Час: невизначений час/1,
- Сюжетні ходи: становлення, дорослішання героя/1,
- Перебіг сюжету: лінійний/1,
- Цільова аудиторія та вікові обмеження: дитяча література/1,
Анотація:
Старовинна казка відома вже в рукописах XVII ст., була популярна ще як основа лубочних картинок. Оповідає про численні військові та любовні пригоди молодого і прекрасного богатиря Єруслана Лазаревича, сина Лазаря Лазаревича. Відчувається взаємопроникнення мотивів у билинний епос про Іллю Муромця і навіть у творчість О.С. Пушкіна. Серед сюжетів крім військових та любовних пригод є аналог живої та мертвої води; жива богатирська голова, під якою захований меч-кладенець; бій двох богатирів - батька з сином; відрубування голів водяним чудиськам, улюбленою їжею яких є людське м'ясо, особливо у вигляді молодих красивих дівчат...
Примітки:
Текст казки існує у двох основних, досить різних варіантах: за рукописом Ундольського, виданим Н.С. Тихонравовим («Летописи русской литературы», т. II, отд. II, М., 1859) і за рукописом Погодинського давньосховища, виданого М. Костомаровим («Памятники старины русской литературы», вип. II, 1880). Крім того, існує ще текст лубочної лицьової казки надрукований Д. І. Ровінським («Русские народные картинки», IV). Редакція Ундодського вважається ціннішою, оскільки відрізняється більшою логічною зв'язністю між окремими пригодами героя, названого в ній Урусланом, і зберегла в більшій чистоті деякі імена інших дійових осіб. (Енциклопедичний словник Ф.А. Брокгауза та І.А. Єфрона)
Схожі твори:
- О.С. Пушкін Руслан и Людмила (схожі мотиви і антураж)
Видання:
Відгуки:
Потрапила мені до рук недавно якось ця казка, я її з дітьми пробував почитати, але виявилося, що язик ламається об застарілі вирази та архаїзми. Та й сюжет абсолютно не сподобався ні мені, ні дітям, виглядала ця казка якоюсь не те що не російською — взагалі не слов'янською! Це й зацікавило, поліз я в павутину довідки наводити. І ось таки так, мало того, що її є кілька основних варіантів, так і згідно з словником Ф.А. Брокгауза та І.А. Єфрона, в якому ця таки старовинна казка удостоєна окремої статті, походить вона від тюркської (татарської) казки, а та у свою чергу взагалі має іранське коріння. Звідки висновок, що хоча цей шанований енциклопедичний словник й відносить її до XVII ст., насправді вона ще на декілька, або й на багато століть старше. У ній сюжети та імена корелюються з епосом древньої Персії і, можливо, навіть мають певний відбиток її прадавньої історії. Ох вже ця москальська традиція все, що не попади тягти до себе, в даному випадку казку! Так не тільки у сусідніх народів, а й у далекого Ірану свого фольклору не залишиться 😉. З іншого боку, якщо розглядати москалів, як спадкоємців татаро-монгольської навали, тоді теж все стає на свої місця.
Судіть самі, давайте хоч імена розберемо. Головний герой - Єруслан/Уруслан Лазаревич - іранський Рустем, ім'я якого в тюркському середовищі було видозмінено як Арслан (лев); його батько Залазар, Заль-зара; цар Кіркоус/Картаус відповідає перському цареві Кей-Каусу; навіть кінь Уруслана, Араш, є Рустемів кінь Рахш. Тому, що ця казка жодного разу не російська відповідає навіть епізод, коли Єруслан пішов в іншу країну битися зі знатним богатирем РУСЬким Іваном, адже якщо Іван богатир саме російський, а Єруслан потім побивав і інших богатирів за національністю, то який же тоді Уруслан? До речі в одному з варіантів, що мені потрапив, жертвою Єруслана впав навіть деякий богатир «Ивашко Белая Поляница, индейского царя сторож; стоит он на украйне, и мимо его никаков человек не проедет» (тупі москалі не знають, що Поляница — паляниця - різновид українського хліба, типу їхньої "лєпьошкьі"... ось така аж надто виходить старовинна казка... навіть не знаю як це можна коментувати і звідки подібне вкраплення туди могло потрапити 🤭.
Тепер за сюжетом. Я з дитинства любив казки і сказання про билинних богатирів, саме тому ця казка мені різко почала різати слух і сходу не сподобалася у тому варіанті, що її прочитав спершу. Я звик, що в слов'янському епосі богатирі благородні, чесні, справедливі, добро перемагає зло і т.д. Тут же від початку, ще в 10-річному віці, герой граючи своїм одноліткам руки-ноги виламує, голови вириває. Далі — більше, досягнувши статевої зрілості пішов по бабах, тобто красунями та царівнами гуляти, типу «взял старшую на постель» або «лёг со своей красавицей опочив...», а потім запитує: «есть де кто тебя краше, а кто меня сильнее», та й відповідає, що знає. Єруслан їй голову відрубає і далі їде, до наступної, дорогою чергового богатиря завалить, що називається силушкою помірявся (типу «Пожалел бы тебя, да за то убью, что тобой девки хвалятся!»)... Але врешті-решт на одній царівні, котру перед тим від змія врятував і за яку півцарства отримав, наш герой одружився, ну там типу возліг і всі справи, чекає вона дитину, а Єруслан від неї ж прознав про ще більшу красуню і ось він уже там «наслаждается любовью несказанной красавицы». (І це у дитячій казці то!, чи це російська традиція у фольклорі?). І так насолоджувався аж 10 років, доки його синок не приїхав і його на бій не викликав, не знаючи, що батька викликає... Наприкінці ж «Тут все объяснилося и добром покончилось; Еруслан покинул солнечный град навсегда и вместе с сыном воротился к своей жене». Ось і казочці кінець, а хто слухав молодець. За текстом казки герой кілька разів порушував надане слово: і нагороду брав, і того з ким домовлявся вбивав, пішов нізащо ні про що ще одного царя вбив, щоб з його жовчі мазь зробити і своєму батькові повернути зір... Ні, це сказання орди, а жодного разу не слов'янський епос! Пішов побачив, переміг, відібрав і немає тут добра і справедливості: захотів чиюсь доньку — рать його вибив, батька вбив, дочку отримав доки не набридла — одним словом — Орда, у принципі те, що москалі чинили і чинять протягом своєї історії, прикриваючись брехнею і видумуючи собі геройські подвиги.
Є правда інший більш пригладжений та логічний варіант, до нас більш пристосований. Якщо за перший я поставив би оцінку 5, то за другий міг би й 8 (а так оцінив у 6, тому що вони в одному). Можливо другий варіант це і є за рукописом Ундольського, не знаю, але я б ці 2 варіанти взагалі розділив на різні твори, хоча й у другому, м'якшому варіанті, коріння відчувається, тільки герой вже красунь переспавши не вбиває, а порушеному слову намагається знайти виправдання.
Крім усього іншого, ця казка знаменна ще хоча б і тим, що яскраво відчувається, що саме в ній черпав значну частину натхнення О. Пушкін для своєї поеми Руслан і Людмила, переробивши сюжет вже на чисто благородний і богатирський, з однією красунею і вже яскраво слов'янський. Ірано-тюркський Єруслан/Уруслан став рідним Русланом, у сюжеті є жива голова, що зберігає меч-кладенець, щоб добути живу воду не треба вбивати людину і діставати її жовч і т.д. До речі, за сюжетом казки царівна, що народила Уруслану сина, в одному з варіантів, що мені зустрілися, — індійського царя дочка, в іншому її звуть Настасья Вахраміївна/Анастасія, ще зустрічав назву казки «Єруслан Лазаревич і царівна Наталія», але не бачивши тексту не зрозуміло, чи та це Наталя, що тут Настася. Ще для повноти картини варіант Усачова залишилося прочитати...
Залишати відгуки можуть лише авторизовані користувачі!