Вхід / Реєстрація  

   

Довільний афоризм

Як багато іскор божих загасив вітер у голові! \Народ\

   

Роджер Желязни «Kalifriki of the Thread»

Середня оцінка:
4.00
Оцінок:
1

Роджер Желязни
Kalifriki of the Thread
Альтернативні назви: Калифрики — Властелин Нити
оповідання, 1989 р.
Мова оригіналу: англійська
Відомі переклади: Н. Ляпкова - 1 (російська).

Класифікатор:

  • Твір характерезують як: фантастичний/1,
  • сюрреалізм/1, фентезі/1, пригодницький, авантюрний/1,
  • Місце дії: інший світ, не пов'язаний з нашим/1,
  • Час: невизначений час/1,
  • Сюжетні ходи: квест/1,
  • Перебіг сюжету: лінійний/1,
  • Цільова аудиторія та вікові обмеження: підліткова/1, молодіжна/1, доросла література/1,

Анотація:



Твір є частиною:


Видання:

Видання
іноземною:
2003
(російська)

Відгуки:

Oreon (2025-02-14) /

Ото почитав відгуки, переглянув оцінки і тепер не знаю, що мене більше спантеличило: сам твір чи відгуки та оцінки до нього...

Оповідання — суцільний сумбур, який прояснюється лише десь ближче до кінця і то не до кінця. Історія обірвана і з початку, і з кінця. Хто такий Дракон, хто такий головний герой, навіщо один за одним женеться, що отримає коли наздожене; навіщо всіх повбивали, чому ляльки, що таке нитка, що може бути нагородою за зроблену роботу, яка концепція світів, і що власне наприкінці? Всі зажили довго і щасливо чи щось інше? Вся ця солянка — заслуга перекладача чи розповідь вирвана з якогось більшого контексту? Я б навіть і не думав ставити ці питання, просто оцінив би цю працю, як досить посередню, але подивився пару-трійку відгуків і не зрозумію: де буяння фарб?, де барвисті сцени? Чи, повторюся, мені не пощастило, і ми читали різні твори від різних перекладачів? І якщо це приклад гарного твору на 8-10 балів, то що тоді вважати поганим? Або, з іншого боку, у скільки балів оцінити більш краще, нехай навіть у того ж Желязни? Я ж не думаю, що у Желязни кращого не знайти? 😉

Власна оцінка: 4


Залишати відгуки можуть лише авторизовані користувачі!