Александр А. Мілн «Вінні-Пух і всі-всі-всі»
- Середня оцінка:
- 0
- Оцінок:
- 0
Мова оригіналу: англійська
Анотація:
Примітки:
У двох збірках дитячих віршів є окремі вірші із Вінні-Пухом, хоча у першій з них плюшевий ведмедик ще не має звичного імені.
До складу входять:
- + When We Were Very Young (1924, збірник)
- -
- Вінні-Пух... / Winnie-the-Pooh (1926, повість)
- -
- + Now We Are Six (1927, збірник)
- -
- Хатинка у Пуховому Закутку / The House at Pooh Corner (1928, повість)
- -
Видання:
Відгуки:
Вінні-Пух, це та книжка, яку я, поряд з Алісою в задзеркаллі, Гуллівером, Пітером Пеном та, напевно 🙂, деякими іншими, НЕ читав у дитинстві, хоча й дотепер вважав їх безумовно дитячими, - ну не довелося якось. І от, маючи тепер уже власних дітей читабельного віку, кинувся заповнювати цю прогалину (разом із тими, які я в дитинстві таки читав і тепер однозначно даю читати дитині). І так, тепер я можу сказати, що здебільшого розчарований, або, краще, - промазав із цільовою аудиторією, оскільки і Аліса, і Гулівер, явно не розраховані на дітей, ну, або ж розраховані на доволі дорослих дітей (це не лише моя думка, а й, власне, дітей також 🙂). Краща справа з Пітером Пеном, але теж не настільки, як я очікував. І з усього цього списку лише Вінні-Пух є найбільш дитячою, найбільш доброю книгою, що найбільше сподобалася (нам) і найбільше виправдала (мої) сподівання.
Хоча й тут спершу на нас чекало невеличке розчарування - на 6-7 років вона теж не годиться, а от із другої спроби, років з восьми, - саме те, що треба! Треба, щоправда, застерегти, що читав у новому повному перекладі, а не адаптованому скороченому, і там перекладач максимально старався передати гру слів оригіналу, настільки, що з незвички аж язик ламало (саме тому книжка не підійшла б для наймолодших - не зможуть вони цього оцінити). Але як я вже казав, у більш старшому віці та з другої спроби і я, і дитина вже були в захваті від усіх цих неправильних бджіл, що роблять неправильний мед і однозначно щось запідозрили, бо гудуть вони дуже п-і-д-о-з-р-і-л-о; ну й далі все в тому самому дусі 😉 - лишається лише дивуватись майстерності автора й перекладача.
Плюс книга надзвичайно добра (у порівнянні навіть із тим же Пітером Пеном), а її типажі просто поза всілякими похвалами. Герої книжки дуже характерні, у них легко впізнати приклади друзів із класу, сусідських дітлахів... При чому вони виписані саме для дитячого розуміння і всі аналогії, ситуації доступні для дитини. Багато також є і повчальних для читача ситуацій. Ну, наприклад, хоча б коли Кролик вирішив перевиховати Тигру, а вийшло, що перевиховав сам себе...
Залишати відгуки можуть лише авторизовані користувачі!