Вхід / Реєстрація  

   

Довільний афоризм

Будущее станет лучше завтра. \Дэн Куэйл\

   

Редьярд Кіплінг «Полювання Каа»

Середня оцінка:
8.00
Оцінок:
1

Редьярд Кіплінг
Полювання Каа / Kaa's Hunting
Альтернативні назви: Охота Каа; Каа охотится; Охота питона Каа; Похищение лягушонка
оповідання, 1894 р.
Мова оригіналу: англійська
Відомі переклади: Василь Чумак - 2. Володимир Панченко - 1.

Класифікатор:

  • Твір характерезують як: фантастичний/1,
  • пригодницький, авантюрний/1,
  • Місце дії: наш світ (Земля)/1, Азія/1,
  • Час: епоха просвітництва (з XVII ст. по XX ст.)/1,
  • Сюжетні ходи: становлення, дорослішання героя/1,
  • Перебіг сюжету: лінійний/1,
  • Цільова аудиторія та вікові обмеження: дитяча/1, підліткова література/1,

Анотація:



Твір є частиною:


Видання:

2010
2016
2016
2024

Відгуки:

Oreon (2024-10-17) /

З далекого дитинства знайома історія з відомого радянського мультфільму, а ось прочитати довелося лише тепер, вже зі своїми дітьми. Дивує наскільки добре і близько до тексту передано сюжет у мультфільмі, навіть окремі репліки витримані в стилі оповіді («а ще вони називали тебе черв'яком, земляним черв'яком» — фраза, що глибоко запала в мою дитячу пам'ять). Багіра і Балу демонструють беззастережну дружбу і зразкову здатність негайно кинутися на допомогу незважаючи на небезпеку, але з розумом - їм доводиться відволіктися і потратити час, щоб заручитися підтримкою такого цінного союзника, як пітон Каа. За сюжетом цікаво виглядає велика кішка, що влізла по вуха у воду, щоб урятуватися від злісного племені бандер-логів. Від неї намагається не відставати і ведмідь, але він почувається вже старим і ця погоня, а потім і битва, важко йому даються.

Не втрачає обличчя і маленький Мауглі. Але всіх намагається затьмарити образ пітона — він вселяє боязку повагу, недаремно жертвою його гіпнотичного танцю мало не стали самі Багіра і Балу: «Підійдіть до мене ближче... бандер-логи......ще ближче...»

Загалом чудова історія чи казка і якби я був трохи в іншому віці, напевно міг би поставити і 9, хоча дещо насторожують враження пісні, які замикають кожну історію про Мауглі. Вже й не знаю, чи тут більше складнощів перекладу, чи без них і в оригіналі можна було обійтися. Іншим цікавим фактом був образ Багіри, який ВІН, а не вона. Так, так, виявляється в авторському оригіналі хлопчик Мауглі підростав і виховувався суто в чоловічій компанії 🙂, ну якщо не брати до уваги матері-вовчиці.

Власна оцінка: 8


Залишати відгуки можуть лише авторизовані користувачі!